Home Dita Opinião Alavéu
Alavéu
Sintomas De Escritor setembro 17, 2020 0
O informador que me prenda com esta palavra, que eu jamais ouvira, pronuncia ‘alabéu’, com ‘b’ e ‘e’ aberto.O ‘b’ porém não quer dizer nada, posto que a gente troca os ‘vês’ por ‘bês’, como é sabido, de modo que no caso concreto o som ‘b’ tanto pode ser ‘b’, na escrita, como ‘v’ – como diziam as crianças de certa escola, tanto pode ser de ‘boi’ como de ‘baca’.
Aposto no ‘b’ e tenho ‘alabéu’, portanto (que acentuo, tal como... ‘réu’), dando-me a informação o significado de alarido, barulho, algazarra, escarcéu (curiosa a coincidência da rima: escarcéu/alabéu...).
Bai-se a ber, perdão, vai-se a ver, descobre-se a existência de uma palavra parecida, bem próxima na morfologia, no português brasileiro, e com significado compatível, familiar, de algum modo relacionável.
A palavra em causa é ‘alabê’ (também dita ‘alabé’...), designando, segundo informam os dicionários (o Houaiss, por exemplo, o Aulete), o tocador de atabaque ou tambor nos terreiros do candomblé. Donde, tambor, como quem diz barulho, alarido, algazarra e quejandos. Descontado o pormaior de a palavra discutida não designar o instrumento (tambor), mas antes o instrumentista (tocador de tambor)...
De todo o modo, poderíamos admitir a importação como provável, para mais numa dinâmica tão veloz, de quatro ou cinco décadas, talvez menos? O ponto é muito duvidoso, surgindo por tudo a assimilação alabéu/alabé como algo fantasiosa ou forçada.
Até porque uma outra explicação surge em campo, uma outra pista se nos depara, trocando o ‘b’ por ‘v’, grafando por conseguinte ‘alavéu’. Aqui já não se dirá que não há palavra parecida, da família. Há, sim senhor, está aí a palavra ‘alavela’, tão próxima na morfologia que até se poderia talvez considerar forma feminina correspondente em certo sentido a ‘alavéu’, soubéssemos nós, e não sabemos, de ciência certa, de onde é que vem tal palavra, ‘alavela’.
Das duas possibilidades explicativas esta segunda parece a menos má, ainda que não totalmente segura. Mas, se ‘alavéu’ vier de ‘alavela’ – ou por outra, se tiver algo a ver com ‘alavela’ - então será lícito presumir que a ponte semântica entre ambos vocábulos passa por associar o barulho, ruído ou algazarra de ‘alavéu’ a palavras ou vozes (humanas), compreendidas no voc. ‘alavela’, algo assim como vozearia, gritaria, ou falatório, portanto.
Tal poderíamos presumir talvez que fosse o significado primitivo do termo, iluminando em certo sentido, ou colorindo, se quisermos, o seu significado actual, creditado à informação reportada.
Texto: Albino Matos | Imagem: j_lloa (Pixabay)
1. Barulho, alarido, escarcéu (=chiqueiro/3.=lambança/1.).
2. O terceiro informador desconhece a grafia (‘b’ ou ‘v’?), sendo equívoca a pronúncia recolhida (de ‘b’).
3. Relação conjecturável com ‘alavela’, pelo parentesco morfológico (vozearia, gritaria, falatório?). Relação possível, ainda, embora indemonstrada, com ‘alabê’ (tocador de atabaque/tambor dos terreiros de candomblé, Brasil), que aliás também abre para ‘alabé’.
- Não encontrado em dics. ou na rede.
Quanto a ‘alabê’: Houaiss; http://www.aulete.com.br/alab%C3%A9
Subscrever:
Enviar feedback
(
Atom
)
Enviar um comentário